由于早期游戏资讯不发达,或是单纯的望“游”生义,再或者是人为的笔误所致,不少游戏的港台或本土中文译名都颇值得吐槽:
例如早期把《最终幻想》翻成《太空战士》(这个游戏基本只有4代去过月球,一代是纯瞎翻);将《光环(HALO)》翻成《最后一战》(结果2代该怎么办?更别说现在都到第5次最后一战了…),《赤影战士》原名“KAGE(影)”,结果都是红蓝小人加上第一关在船上就随便翻成《水上魂斗罗》;此外还有著名的以讹传讹的错误翻译《灵魂能力》(魂之利刃)等等……
不过,这在世界范围也不算什么个别现象,很多东方的游戏名称到了西方也很容易变得面目全非…今天,我们就来聊聊那些很有故事的知名游戏欧美版(官方)译名,以及它们是怎么来的。
从啪啪人到吃豆人
西方人真的不看《三国》吗?
《三国》在东方历史文化中有着举足轻重的地位,但西方人似乎对此毫无兴趣。相对于他们无法理解的曹操刘备以及汉族文明,反倒是元朝时期蹂躏了大半个欧洲的蒙古铁骑令欧美人民更加无法忘怀。
众所周知,CAPCOM出过两作红遍大江南北的三国清版过关游戏——《吞食天地》。它的美版一代翻译成《天朝战争(Dynasty Wars)》,二代叫做《天命勇士(Warriors of Fate)》——反正都和三国没半毛钱关系。但是相比起游戏内容的瞎翻,你就会认为这标题取得相当厚道了。因为我们引以为傲的三国名将在该版本里全部变成了让欧洲人闻风丧胆的……蒙。古。人。
故事大概是这样的:一个叫三楼(Shang-Lo)的国家,有个特别残暴好杀的黑暗统治者阿吉拉汗(Akkila-Orkhan,是说曹丞相),他令这个三楼变成绝望的地狱。在这时候一个英雄站出来了,他的名字叫关帝(Kuan-Ti,问题是这个关帝不是说1P的关羽,居然是指刘备!欧美人民不认识关羽但知道关帝,因为每家中国餐馆都会供着,所以“关帝”才是最知名的中国古代“帝王”),关帝派出他手下五个最强的天命勇士去对抗黑暗暴君,拯救全中国……不,是全三楼。于是壮烈的战斗开始了…
Portor(关羽):拔都可汗。元太祖成吉思汗的孙子兼欧洲远征大杀器。率兵攻陷俄罗斯,乌克兰,匈牙利,波兰等国家地区。主要事迹有击破日耳曼联军,击破匈牙利王军,莫斯科大屠城。后建立钦察汗国。(就是欧美眼中的蒙古版奎托斯)
Kassar(张飞):哈撒尔。元太祖成吉思汗之弟,从小辅佐成吉思汗成就霸业。是蒙古著名的神箭手。(喂喂好歹也该把这个名字让给黄忠吧。)而且按照这个辈分,张三弟岂不成了关二哥的爷字辈…
Subutai(赵云):速不台。成吉思汗的“四獒”之一。古代世界征战范围最广的将领之一。征夏灭金主力。
Kadan(黄忠):卡丹汗。窝阔台的儿子,成吉思汗的孙子。攻占波兰、立陶宛、捷克。
Abaka(魏延):阿八哈汗,成吉思汗的曾孙。入侵叙利亚和埃及。
而到了美国这边,“Contra”更成了一个触及到他们家政治丑闻的词汇。1986年,美国里根政府秘密向伊朗出售军火,然后还将军火交易得到的3000万美元转移到自己扶持的尼加拉瓜反政府武装势力手中,事败曝光后造成了严重的政治危机,史称“伊朗门”事件,也就是“Iran-Contra affair”。美国政府见到Contra这词就想昏倒,更别提拿他做游戏标题了。不光改标题,两位分别以施瓦辛格和史泰龙为原型的主角——比尔和兰斯的大名也被篡改了成了很似反派的“疯狗(Mad Dog)”和“蝎子(Scorpion)”。(不过好在毕竟标榜自己是皿煮法治国家,后来“Contra”还是被确定为系列正式名。)
到了欧洲这边,“Contra”的名字依然不受待见。而且在德国BT的审查制度参与下,主角甚至连人类都不能做了——身穿红蓝小皮裤的二位猛男一律被改为“白色机动战士”,而人型的敌人也被改造成更加机械化的造型。于是欧版魂斗罗干脆改名《Probotector》,彻底变成了一个“机器人大战”。
从洛克人到美加曼
Size Matters?是说我尺寸太小吗?
作为SCE主打欧美市场的重要品牌《瑞奇与叮当》,在欧洲也没少发生闹心的被迫改名事故。而且见鬼的是几乎每一作都能让人抓到命名艺术中的敏感词……
首先,《瑞奇与叮当2:冲锋陷阵》(Ratchet & Clank: Going Commando)这个日本人取的英文名字就让欧洲人无法接受。理由是“Go commando”在他们那是形容“不穿内裤直接穿裤子的人”,因为英国皇家陆战队(Royal MarineCommandos)工作服底下通常不穿内裤……好吧,所以最后改为了《瑞奇与叮当2:蓄势以待》(Ratchet & Clank: Locked and Loaded)。
在那之后,《瑞奇与叮当3:Up Your Arsenal》的标题又让欧洲人联想到一句粗话“Up your arse(去他妈的X)”,这次他们连重新想个标题也嫌麻烦,干脆就直接叫《瑞奇与叮当3》。
众所周知《生化危机》在日本和欧美也是分别有两个英文名的:日版是《Biohazard》,美版则是《Resident Evil》(直译为邪恶的居住者,和港版译名《恶灵古堡》倒是意义相近)。
Biohazard这个名字本来没什么大问题,但是这个名字被美国一个叫Biohazard的二流乐队抢注了,而且该乐队不接受协商,所以就没办法再用这个名字。由于《Resident Evil》在欧美大热,而且后来还连拍了五部电影,因此反而比日版的原名更加知名。
不过,在“生化之父”三上真司单飞后推出的“类生化”恐怖游戏《恶灵附身》中,不知有意无意地沿用了“日美版不同名”这一传统。日版是《PSYCHOBREAK》,而美版则是《The Evil Within》——还故意使用了生化系列的传统关键字“Evil”。这很难不令人怀疑三上别有用心。简直就差直接明说“Resident Evil的正统续作在这里”了吧?
忍者神龟?不不不,我们是英雄神龟
就算Eden Studios开发的赛车游戏《V-Rally (V拉力)》再怎么不知名也好,但你以为给他取个《极品飞车(Need for Speed)》的名字就能改变它的命运吗?事实上,还真的可以。
《V-Rally》在北美上市时由EA代理发行,毫无节操的EA将之冠以《Need for Speed: V-Rally》的名字发售。好在游戏本身并不算差总算被玩家接受了,以《极品飞车》之名蒙混了两代以后。《V-Rally》逐渐有了自己的信心,第三作决定不假冒极品飞车,以自己的实力打出市场!……结果大暴死。
只要是比较有名的标题,无论怎样牵强附会也要强行安到头上。这种命名艺术就和港版游戏惯用的《空中魂斗罗》《水上魂斗罗》的程度差不多。如果不是这种命名艺术,相信玩过《最终任务》和《赤影战士》的人会大大减少吧。但别以为这招只有我们山寨厂商爱用哦。
拿起你的手机,打开你的微信搜索【游戏头条】(公众号:toutiaoyouxi)。你就可以获得想要的结局,游戏圈一天的精华内容,看到萌妹子的集中营,还有定期分享的各种福利,这是一个游戏玩家必须关注的微信公众号。目前拥有百家、微信、微博等多个渠道,已经覆盖3000万的订阅用户。
相关文章









猜你喜欢
成员 网址收录40418 企业收录2986 印章生成263572 电子证书1157 电子名片68 自媒体91237